MKTG NaM - pasek na kartach artykułów
8 z 12
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
Przełomowy, niezwykle klimatyczny tytuł, którego formuła na...
fot. Ubisoft / materiały prasowe

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

Assassin’s Creed

Przełomowy, niezwykle klimatyczny tytuł, którego formuła na zawsze zapisała się w pamięci graczy. Obsada lokalizacji obfituje w znane nazwiska i marki. Co mogło pójść nie tak?

Po pierwsze, tłumaczenie samo w sobie jest świetne i wierne oryginałowi, i to nie dziwi, gdyż odpowiedzialny był za nie sam Ryszard Chojnowski. Jednak dialogi, mimo występu Jacka Kopczyńskiego, Daniela Olbrychskiego czy Joanny Wizmur nie udźwignęły ciążącej na nich roli.

Brzmi to tak, jakby aktorzy nawet nie wiedzieli, w kogo przyszło im się wcielić, przez co wszystko jest pozbawione emocji i charakteru. Jestem ogromnym fanem starych odsłon Assassin’s Creed – dlatego też tak mocno boli mnie jakość polskiego dubbingu “jedynki”.

Zobacz również

„Gliniarz z Beverly Hills” powraca, a wraz z nim wiecznie młody Eddie Murphy

„Gliniarz z Beverly Hills” powraca, a wraz z nim wiecznie młody Eddie Murphy

Tomasz Gorczyk został dyrektorem Akademii KSZO1929 Ostrowiec

Tomasz Gorczyk został dyrektorem Akademii KSZO1929 Ostrowiec

Polecamy

Moje wielkie polskie wesele, czyli jak zorganizować ślub bez finansowej katastrofy?

Moje wielkie polskie wesele, czyli jak zorganizować ślub bez finansowej katastrofy?

Najlepsza zupa soczewicowa. Zrobisz ją w jednym garnku

Najlepsza zupa soczewicowa. Zrobisz ją w jednym garnku

Czeszka, którą pokochali Polacy. Jak teraz wygląda współgospodyni „Herbatki u Tadka”?

Czeszka, którą pokochali Polacy. Jak teraz wygląda współgospodyni „Herbatki u Tadka”?